sorakuma

そらくま。

Skip to: Content | Sidebar | Footer

BBC紙:『ゴーストタウン』となった被災都市から

2011-09-15 | 震災・原発 | By: sorakuma


9月13日のBBC紙で、被災都市を『ゴーストタウン』、つまりは死の街として紹介している記事がありましたので紹介します。
『事実をありのままに伝える』という新聞の役割を考えさせられる記事です。
邦訳は途中ですが、現地の映像を見ると、まさに『死の街』としての状況が伝わってきます。
BBC News:避難地域から(動画)

BBC News:Inside Japan’s nuclear ghost zone(原文)
BBC News:Inside Japan’s nuclear exclusion zone(動画)


* * * *

Inside Japan’s nuclear ghost zone

Nothing stirs in the empty heart of Tomioka, a community of 16,000 now reduced to the eerie status of a ghost town after the nuclear disaster at Fukushima.
The shops of the main street are deserted, motorbikes and cars are abandoned, weeds push through gaps in the concrete.
Vending machines selling drinks and snacks – always popular in Japan – stand unlit and silent.
通行人のいなくなった、人気(ひとけ)のない富岡町の中心です。人口16,000人もの都市は福島の原子力災害の後、『ゴーストタウン』となりました。
メインストリートの店は閑散としています。バイクや車が放棄され、雑草がコンクリートの隙間から生えています。
日本では一般的な、飲み物やスナックなどを販売する自動販売機などは電源を落とし、沈黙を保っています。

Tomioka lies just inside the 20km exclusion zone that was hurriedly enforced last March when a radioactive cloud escaped from the stricken power plant.
In the rush to flee, doors were left wide open. Windows and roofs shattered by the earthquake and tsunami are still not repaired. A bicycle leans against a lamp-post.
富岡町は、故障した発電所から放射能が雲となって漏れでた今年の3月、慌てて施行された20キロ圏の避難地域の内側にあります。
避難の混乱の中で、ドアは大きく開かれたまま放置されていました。地震と津波によって壊れた窓や屋根は、未だ修理されないままです。自転車が街灯に立てかけられています。

We are making the visit after reassurances from scientists and other journalists that radiation levels had fallen in this particular area.
The worst of the contamination was blown northwest of Fukushima while Tomioka lies to the south.
Nevertheless we equip ourselves with overalls, boots, gloves and face-masks, all designed to minimise contact with the dust that is likely to be the main source of radioactivity.
The public and media are banned from entering the zone but as we approach a police checkpoint we are not stopped.
私たちは、『この地域において放射線レベルがすでに低下している』という科学者や他のジャーナリストの保証が得られた後、訪問することになりました。
最悪の汚染は福島の北西の方角に放出されました。富岡はその南に位置しています。
にもかかわらず、私たちはあらゆる放射能の発生源となっていると思われる粉塵との接触を最小限にするために設計された放射能防御服に見を包んでいます。
公共やメディアは、この圏内に入ることを禁じられていますが、私たちは警察の検問所に近づいても、止められることはありません。

Radiation checks
放射線検査

We continually operate a Geiger counter – and though the radiation level rises slightly once we cross into the zone, it is even lower than we had expected.
For the record, during the course of a three-hour visit – which we kept deliberately short to minimise the risks – the rate averages about three microsieverts per hour.
We estimate our total dose to be roughly half that of a typical chest X-ray.
私たちは常にガイガーカウンターを確認します。圏内では放射線レベルは若干上昇しますが、私たちが予想していたより更に低いものでした。
リスクを最小限に抑えるため、3時間の訪問の過程で、1時間ごとに検出値を記録しています。
私たちはその被曝量を、一般的なX線による被曝のおおよそ半分程度と推定しています。

Our guide is a local farmer, Naoto Matsumura, eager for the world to see how his community has suffered.
Although he was part of the initial exodus after the accident, he could not bear life in a refugee centre and soon moved back to his farm, refusing orders to leave.
He’s the last citizen to remain but he believes that it’s his duty to do whatever he can to keep Tomoika going as a community.
ガイドは、現地の農家、松村さんです。彼は、現地での生活がいかに大変なものかを世界に知らしめたいと熱望しています。
彼は、事故後の最初の避難民でしたが、避難所での生活に耐えられず、すぐに農場に引き返し、退去を固辞しています。
彼は、残された最後の市民であり、富岡の街を存続させることが自分の使命であると信じています。

“We want this place to be safe again,” he tells me, as we drive through quiet streets and past overgrown paddy-fields.
“We need gas, electricity and water. But the old people still want to come back, even my mother and father. Their wish is to die here.
Now it’s just me taking care of the animals.”
『またこの地を、ひとの住めるところにして欲しい』
静かな通りや、雑草に覆われてしまった水田を走行する間、彼はそう語りました。
『ガスや電気、水道が必要なんです。老人は、私の父や母でさえ、帰りたいと願っています。この地に骨を埋めることが願いなのです』
『今は私だけで動物たちの世話をしています』

The fate of the livestock is one immediate challenge. Dozens of cattle broke free after the evacuation and now roam wild.
Pigs and farmed boar also escaped and are living a feral existence – I see one litter of very young animals who have only known life inside the nuclear zone.
But others remained trapped – their owners fled in too much of a hurry to release them – and they have since starved to death.
Mr Mastumura leads us to a large cattle farm. Beef from this area used to be highly prized for its taste and quality.
残された家畜はすぐに難問に向きあうことになりました。人々の避難の後、沢山の牛たちが脱出し、今では原野にいます。
豚も養殖イノシシも脱出し、野生化しています。汚染地域内で誕生した動物の子供たちも目にしています。
しかし、繋がれたりして閉じ込められた動物たち – 避難を急ぐあまり開放されなかった家畜たち – は、餓死してしまいました。
松村氏は私たちを大牧場に案内しました。この地の牛肉は美味で品質が高く、高い値がついたとのことです。

–邦訳中–

‘Failing’ residents

Wrecked by the quake and over-run by massive spiders’ webs, the sheds now make for a very grim scene.

At one end of a row of pens, I see the decomposed bodies of a cow and her calf. In all, 60 cattle perished here.

Mr Matsumura believes the authorities have failed the people of the area – which is why he’s taken the risk of bringing us in.

As we keep watch on the Geiger counter, the radiation level, as expected, is generally higher down on the ground, very occasionally peaking at around 30 microsieverts an hour.

On a very rapid visit like ours, these rates are by no means threatening. But I ask our guide if he worries about living in this environment.

“I refuse to think about it,” he says, joking that his chain-smoking may be more dangerous.

There may be others willing to join him but the exclusion order is unlikely to be lifted – even in this area – for a while yet.

Of wider concern is the impact of contamination beyond the zone.

The main plume of radioactivity reached far further than the 20km border with fears for agriculture and human health, and scientists are now in a race to gather reliable data to help shape public policy.

Japan’s Institute for Livestock and Grassland Science has invited in a leading British expert, Dr Brenda Howard from the Centre for Ecology and Hydrology in Lancaster, to provide advice following her years of research at Chernobyl.

Her initial assessment is that the effects will not be nearly as serious as with that accident, partly because in Japan most cattle are kept indoors and so avoided the fallout.

‘No Chernobyl’

“The animal production system here is very different to Chernobyl,” she says.

“There the cows graze outside on pasture. Whereas cows and beef cattle here are housed and therefore there’s less potential for being contaminated by the radioactivity.”

Readings have confirmed contamination of the soil, often at high levels – which raises the question of how much radioactivity may pass into the plants growing on it.

Professor Tomoko Nakanishi of the University of Tokyo’s Graduate School of Agriculture and Life Sciences believes the contamination is mostly superficial.

Her early studies have shown that vast majority of radioactivity is held within the top 5cm of the soil.

As a result, she believes that relatively small quantities of radioactive Caesium 134 and 137 will be absorbed into the stalks of rice, and even fewer into their grains.

“Only the surface is contaminated,” she told me, “only the first 5cm is highly contaminated.”

Professor Takanishi concedes that consumers might not be convinced by these reassurances.

“If you don’t want to eat it,” she says, “just discard this year’s product but next year I’m really optimistic. It will be safe to eat.”

But if that conclusion is proved right, there still remains the challenge of clearing up large areas of poisoned soil.

Removing the top soil is one technique but it needs to be disposed of and the work is very expensive. Ploughing it deeper into the ground can dilute it but that too is a costly option.

Six months on, much of the science is still uncertain and it may be years before farmland can be convincingly declared safe.

Meanwhile, Naoto Matsumura ekes out a pre-industrial existence in the shadow of Fukushima.

Ten miles from the crippled power station, he lives by candlelight, mostly eating from tins, all the while he hoping the community he grew up in will come back to life.

It may be a long wait.

Related Posts:

Write a comment





*